翻訳

1. ドキュメント翻訳およびトレーニング翻訳

提供するドキュメント翻訳およびトレーニング翻訳サービスはすべてヨーロッパ翻訳サービス品質基準 (EN15038) に準拠しています。

ドキュメントは、その製品やサービスの一部であり、ビジネスにとって重要なツールです。

ドキュメントを適切に提示するために ASAP Globalizers はどのようなお手伝いができるでしょうか。 ASAP Globalizersは、特定の業界でしか通じない専門用語が多用されているテキストを翻訳する経験を豊富に積んでいます。

以下は、提供翻訳サービスの一例です。

  • 技術文書
  • 医療文書
  • 製品文書
  • プロジェクト説明書
  • 操作マニュアル/サービスマニュアル
  • 安全手順書、品質手順書

トレーニング
課題となるのは、それぞれの文化や言語に合わせたトレーニングの提供です。 ASAP Globalizers が提供するトレーニング翻訳サービスは、受講者のスキル開発とコース修了結果の向上に役立ちます。

 

2. マーケティング翻訳

提供するマーケティング文書翻訳サービスはすべて、ヨーロッパ翻訳サービス品質基準 (EN15038) に準拠しています。

“コピーエディティング” というプロセスを適用して、ビジネスのグローバル展開をお手伝いします。このプロセスでは広告を単に翻訳するだけでなく、編集し、必要に応じて書き直し、できるだけ現地において共感されるような、説得力のあるマーケティングコンテンツとなるようお手伝いします。

また、文書の書き直しやオーディオトラックの吹き替え、画像の再作成などを通じて、国際マーケティング、ブランディング、広告、および社内コミュニケーションの効果を向上させます。

言語の専門家として、ASAP Globalizers のマーケティングエキスパートが、以下のような翻訳+クリエイティブサービスを提供します。

  • フライヤー、ブローシャー
  • 成功事例、ケーススタディ
  • Web サイトコンテンツ
  • カタログ
  • 概況報告書
  • プレスリリース
  • ニュースレター
  • 報告書
  • 内部向けセールスコラテラル

トランスクリエーション マーケティングに関しては、単なる翻訳では不十分なことがよくあります。 ターゲット言語の文化的、言語的背景なども考慮して、クリエイティブな発想で翻訳されたメッセージでなければ、ソース言語と同じニュアンスを伝え、同じ反応をターゲット言語で引き出すことはできません。 このためトランスクリエーションが ASAP Globalizersでは極めて重要な役割を果たしています。 ASAP Globalizers は販売キャンペーンや宣伝活動を各国の文化にあわせて作り変え、各市場で最大限の効果を効率的にあげられるようにします。

 

3. リーガル翻訳

提供するリーガル翻訳サービスはすべて、ヨーロッパの翻訳サービス品質基準 (EN15038) に準拠しています。

社内外の監査役、弁護士、ソフトウェアエンドユーザーなど、さまざまな読み手を対象とした翻訳サービスを提供いたします。 対象文書の例:

  • 情報提供目的の法的資料
  • 契約、訴訟、情報公開、仲裁手続き、合意、示談などの公的性格の強い法的資料
  • 使用許諾契約書

すべての翻訳者がリーガル翻訳の専門家ではないため、法的文書は必ず、法律分野に精通した経験豊かな翻訳者に担当させています。

 

4. 医療翻訳

提供する医療翻訳サービスはすべて、ヨーロッパ翻訳サービス品質基準 (EN15038) に準拠しています。

医療ソフトウェア開発者、医療器具メーカー、医療研究機関に従事する人であれば、使用しているユーザーインタフェースや文書が正確な用語で翻訳されることの必要性は十分に認識されていることと思います。

ASAP Globalizers は、医療市場で何が必要とされるかを理解し、この分野に長年携わる熟練の翻訳者と提携しています。

お客様の懸念事項を理解している医療翻訳会社にお任せください